Ak sledujete videohry, určite ste už niekedy počuli slovo „lokalizácia“. Čo však zahŕňa lokalizácia a ako ovplyvňuje hry?
Poďme preskúmať lokalizáciu videohier. Uvidíme, čo tento pojem znamená, čo proces obnáša a preštudujeme si príklady lokalizácie.
Čo je lokalizácia?
Lokalizácia je proces prevzatia niečoho navrhnutého pre jeden región sveta a jeho prispôsobenia na použitie inde. Tento proces nie je obmedzený na videohry; napríklad softvér je často lokalizovaný tak, aby zodpovedal formátom údajov krajiny, systémom zápisu, systémom merania, miestnym zákonom a podobne.
Je dôležité poznamenať, že lokalizácia zahŕňa oveľa viac než len preklad. Preklad je jednoducho prevzatie textu z jedného jazyka a jeho konverzia do iného. Toto je jedna časť lokalizácie, ale je potrebné zvážiť oveľa viac.
Čo je zahrnuté v lokalizácii videohier?
Keď vezmete videohru vyrobenú pre jednu krajinu, napríklad Japonsko, a prispôsobíte ju pre inú krajinu, napríklad Spojené štáty, je potrebné veľa vecí. Nižšie sú uvedené niektoré z hlavných hľadísk pri lokalizácii:
- Preklad textu a hovoreného dialógu do cieľového jazyka
- Prispôsobovanie kultúrnych odkazov, vtipov atď. že prijímajúce publikum by nerozumelo
- Cenzúra explicitného obsahu v závislosti od právnych obmedzení cieľovej krajiny
- Zmena dizajnu postáv a hier tak, aby lepšie oslovili prijímajúci región
- Zohľadnenie hardvérových rozdielov medzi regiónmi, ako napr NTSC a PAL
Vo všeobecnosti existujú štyri „úrovne“ lokalizácie, ktoré definujú, aká veľká časť hry je preložená. Veľkoplošná lokalizácia sa vo všeobecnosti vyskytuje iba na najvyšších dvoch úrovniach:
- Žiadna lokalizácia: Hra je priamo prevzatá zo svojej pôvodnej verzie s nulovými zmenami. Toto je samozrejme najlacnejšia možnosť a môže byť vhodná, ak prijímajúci trh bude mať z titulu aj tak radosť.
- Lokalizácia krabice a dokumentácie: Obalové materiály hry sú preložené, ale hra zostáva nezmenená. To môže fungovať pre hry s malým množstvom textu, ako sú arkádové tituly.
- Čiastočná lokalizácia: Text v hre je preložený, ale všetky hlasové zvuky zostávajú v pôvodnom jazyku.
- Úplná lokalizácia: Kompletný preklad všetkého v hre do cieľového jazyka.
Čítaj viac: Online zdroje pre začínajúcich umelcov komentárov
Poďme si prejsť niekoľko príkladov lokalizácie, aby sme preskúmali vyššie uvedené.
Preklad a lokalizácia textu a zvuku
Jednou z najzrejmejších potrieb lokalizácie je preklad jazyka používaného v hre. Napríklad, keďže väčšina ľudí v USA, Európe a Austrálii nehovorí po japonsky, nemôžu si vychutnať príbehové hry v tomto jazyku.
Nie všetok text v hre musí byť lokalizovaný. Napríklad pre hru odohrávajúcu sa v Japonsku, ako je Yakuza, anglická verzia neprekladá drobné prvky, ako sú nápisy v obchodoch.
V závislosti od hry môže lokalizácia ponechať hovorený dialóg v pôvodnom jazyku a spoliehať sa na titulky pre prijímajúce publikum. To znižuje náklady a čas na vývoj, pretože nemusia najímať nových hlasových umelcov, aby nahrali všetku reč hry v rôznych jazykoch.
Zatiaľ čo preklad je jedným prvkom, lokalizovať ho tak, aby plynulo plynulo a zároveň zachovať jeho význam v inom jazyku, je často ťažké. Lokalizačný tím sa musí rozhodnúť, či bude uprednostňovať doslovné preformulovanie alebo si potrpí na viac voľnosti pri dosahovaní všeobecného významu. Obaja majú problémy; prvý môže v cieľovom jazyku znieť neohrabane, zatiaľ čo druhý môže rozriediť pôvodný zámer.
Niekedy majú hry rôzne názvy v rôznych regiónoch kvôli týmto rozhodnutiam. Napríklad hra známa ako Yoshi Topsy-Turvy v Severnej Amerike sa v Európe volá Yoshi's Universal Gravitation. Názov EÚ je zrejme doslovnejším prekladom z pôvodného japonského názvu, zatiaľ čo Americký názov má hovorovejší názov, ktorý stále opisuje trik ovládaný pohybom hra.
Toto nie je jediný dôvod, prečo hry môžu mať rôzne názvy. Napríklad Star Fox 64 je v Európe známy ako Lylat Wars. Názov sa tam zmenil kvôli existencii nemeckej spoločnosti s názvom „StarVox“, ktorá znie podobne ako názov hry.
Lokalizácia odkazov a vtipov
Jednou z najťažších častí lokalizačného procesu je rozhodnúť sa, čo robiť s referenciami, ktorým cieľová skupina nerozumie. Zatiaľ čo pôvodná hra môže odkazovať na príbeh alebo historickú postavu, ktorú pozná každý z pôvodného publika, inde tieto odkazy nezasiahnu rovnakým spôsobom.
Vynikajúce vizuálny románový seriál Ace Attorney je toho fantastickým príkladom. Jeho pôvodné japonské hry sa odohrávajú v Japonsku a majú rozsiahle odkazy na túto kultúru. V dôsledku toho musel lokalizačný tím nájsť rovnováhu medzi zachovaním pôvodného tónu hier a pridaním odkazov, ktoré dávali väčší zmysel pre ľudí mimo Japonska.
Aby to dosiahli, presunuli hru do prostredia Kalifornie a zmenili niektoré odkazy na japonské jedlo a praktiky. Ostatné prvky japonskej kultúry, ako sú yokai duchovia a príbehy rakugo, však väčšinou zostávajú nedotknuté.
Jedným z mnohých spôsobov, ako sa Ace Attorney dobre lokalizuje, je hranie slov. Ako jeden z príkladov v japonskej verzii si mladé dievča prečíta poznámku, ktorá sa zhruba prekladá ako „poslať Majstra preč so slávnym posledným obradom“.
V japončine slovo pre „slávny“ (karei) vyzerá ako slovo pre „kari“ (karee). Preto hodí kari, ktoré zje, na zvitok, ktorý obsahuje obrázok postavy spomínanej v poznámke – chyba, ktorá hrá do zápletky.
V anglickej verzii táto poznámka namiesto toho hovorí „Gravely roast the Master in fires of Hades and prines našu pomstu k uskutočneniu,“ a dievča hodí omáčku z pečeného hrnca, ktorý práve konzumuje rolovať. V oboch jazykoch sa zápletka točí okolo toho, že si dieťa niečo nesprávne prečítalo, a vďaka inteligentnej lokalizácii funguje slovná hračka v angličtine. Doslovný preklad by toto stratil.
Lokalizácia citlivého obsahu
Ďalším prvkom lokalizácie je cenzúra alebo prispôsobenie obsahu, ktorý sa v rôznych regiónoch považuje za urážlivý. Napríklad japonský ratingový výbor CERO je prísnejší na násilie ako ratingové systémy v Severnej Amerike v Európe. Preto sa hry s extrémnou krvou (napríklad séria Resident Evil) často menia, aby boli úmrtia menej násilné.
Nintendo of America notoricky urobilo veľa zmien v lokalizácii počas éry NES a SNES, aby odstránilo odkazy na náboženstvá v reálnom svete. Japonská hra The Legend of Zelda: Triforce of the Gods bola zmenená na A Link to the Past v angličtine a „kňazi“ pôvodnej hry boli v západnom vydaní zmenení na „mudrcov“.
Je dôležité, aby proces lokalizácie zohľadnil rozdiely medzi regiónmi, aj keď hovoria rovnakým jazykom. Mario Party 8 pôvodne obsahoval inštanciu slova, ktoré je neškodné v USA, ale urážlivé vo Veľkej Británii. Nintendo stiahlo všetky kópie hry vo Veľkej Británii, keď sa to stalo (pred dňami aktualizačných opráv).
Tento prešľap tiež odštartoval trend, že hry Nintendo sú lokalizované oddelene spoločnosťami Nintendo of America a Nintendo of Europe. Namiesto toho, aby Nintendo of Europe prevzalo americkú lokalizáciu a urobilo väčšinou menšie zmeny (ako je úprava „color“ na „color“), tieto dva regióny často skončia s rôznymi skriptami v závislosti od výberu lokalizátorov.
Lokalizácia podľa vkusu publika
Niekedy sa dizajn postavy, či už na krabici a propagačných materiáloch alebo samotnej hre, môže zmeniť s lokalizáciou. Japonská a západná verzia Kirby a Crash Bandicoot, ako aj Sonic the Hedgehog v menšej miere, to zdôrazňujú.
Ich japonské verzie majú „roztomilý“ vzhľad, ktorý je pre japonské publikum príťažlivejší. Medzitým na Západe majú postavy intenzívnejší vzhľad, ktorý ich tvorcovia považujú za lepší s hráčmi v zámorí.
Ďalšie čítanie o lokalizácii
Pozreli sme sa na hlavné body procesu lokalizácie, ale ak vás to zaujíma, je toho oveľa viac. Pozrite sa na webovú stránku Legendy lokalizácie, ktorá sa venuje skúmaniu drobností týkajúcich sa prekladu a lokalizácie videohier.
Existuje veľa hier, ktoré nikdy neopustili svoju pôvodnú krajinu kvôli problémom s lokalizáciou. Mother 3 je neslávne známy príklad, ktorý nikdy nebol prenesený mimo Japonska, čo vedie skupinu oddaných fanúšikov k tomu, aby roky vytvárali lokalizáciu fanúšikov do angličtiny. Ak plynule hovoríte viacerými jazykmi, možno budete môcť pomôcť viacerým ľuďom zažiť hry, ktoré by inak nemohli.
Lokalizácia je intenzívny, ale dôležitý proces
Teraz už viete, čo znamená prispôsobiť hru vyrobenú pre jeden región tak, aby sa dala bez problémov hrať aj v inom. Dobre lokalizovaná hra bude mať pocit, že je stvorená pre prijímajúce publikum, aj keď si to vyžadovalo veľa zmien, aby sa tam dostala. V prípade textovo náročných hier s množstvom odkazov to trvá enormne veľa času.
Medzitým existuje množstvo ďalších herných výrazov a žargónu, o ktorých by ste mali vedieť, ak by ste chceli zlepšiť svoje porozumenie.
Tu sú niektoré bežné herné výrazy, frázy a žargón spolu s jasnými definíciami, ktoré vám pomôžu porozumieť im.
Prečítajte si ďalej
- Hranie
- Dizajn videohier
- Herná kultúra
- Žargón
- Terminál
Ben je zástupcom redaktora a manažérom registrácie v MakeUseOf. V roku 2016 opustil svoju IT prácu, aby sa venoval písaniu na plný úväzok a nikdy sa neobzrel späť. Už viac ako sedem rokov poskytuje technické návody, odporúčania videohier a ďalšie veci ako profesionálny spisovateľ.
prihlásiť sa ku odberu noviniek
Pripojte sa k nášmu bulletinu a získajte technické tipy, recenzie, bezplatné e-knihy a exkluzívne ponuky!
Ak sa chcete prihlásiť na odber, kliknite sem