Vaša emailová adresa nebude zverejnená. Povinné polia sú označené *

Veľmi zaujímavé pre niekoho, ako som ja, kto má ďaleko od ovládania angličtiny, ale musí písať maily v tomto jazyku v medzinárodnom prostredí.
Myslím, že väčšinu z nich mám, okrem:

"vlastne": Používal som to často, pretože francúzsky preklad nemá žiadny hrubý význam. Google navrhuje „skutočne“, „prekvapivo“ alebo „v skutočnosti“. Sú posledné obe lepšie?

„fajn“: Je veta „Áno, používanie Firefoxu je v poriadku“ v poriadku? Mohol by som povedať „Áno, používať Firefox je v poriadku“, ale pre mňa to znie ako „Môžete to použiť, ale nie je to ideálna voľba“ (opäť si to neuvedomujem, pretože nie som rodený hovorca angličtiny)

Ďakujem, hups, ďakujem za každú radu ;)

V skutočnosti je mi ľúto, ale tu musím povedať „nie“. Môžete si takto písať emaily, ak chcete...to je v poriadku!!! Ale každá situácia môže byť jedinečná a potrebujem, aby ste to vzali do úvahy. Toto je skutočne dôležitá vec, s ktorou je potrebné zaobchádzať opatrne. Vďaka

:)

instagram viewer

"...neospravedlňujte sa e-mailom - urobte to osobne."
Skvelé, ak nie ste vzdialený pracovník 1 000 míľ od „kancelárie“, ako som ja...