Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Povinné polia sú označené *

Prekladač Google používam rozsiahle na preklad filatelistických kníh v češtine do angličtiny. Preložil som tiež jednu zdĺhavú knihu z nemčiny. Preklad z českého jazyka je oveľa ťažší, pretože jazyk je oveľa menej ako angličtina, ako sú jazyky ako francúzština alebo nemčina.

Veľmi súhlasím s výsledkami testov. Na báze slova za slovom, Google odvádza celkom dobrú prácu (s občasnými výnimkami). Avšak značne mu chýba schopnosť urobiť z týchto preložených slov zmysluplné vety! Často mám problém zistiť, aký bol pôvodný zámer vety a niekedy úplne zlyhám. Našťastie mám priateľov, ktorí sú rodenými českými hovorcami a ktorí sú ochotní pomôcť tu a tam. Napriek tomu sa Google zlepšuje každý deň, zatiaľ čo ľudia majú malú šancu na významné zlepšenie. Rozdiel sa nepochybne zmenší v čase a pravdepodobne skôr, ako si myslíme.

Ako by ľudský preklad nemohol zvíťaziť?
Bolo by spravodlivé porovnávať Google s osobou, ktorá je dvojjazyčná, ale nie profesionálna - a dokonca by som očakávala, že táto osoba vyhrá.

instagram viewer

V priemere však, ak sa snažím niečo vyhľadať na webových stránkach v cudzom jazyku, zvyčajne si dokážem prečítať preklad google bez neho byť príliš nervózny, hoci skúsenosť s typom manglingu, ktorý je pre autotransláciu bežný, znamená, že to skončíš inštinktívne von.

Záleží na jazykoch, ktoré sa používajú na preklad, ako dobrý je prekladač Google. Myslím, že medzi angličtinou a nemčinou to funguje celkom dobre, kúsok medzi maďarštinou a akýmkoľvek jazykom je takmer zbytočné, stále lepšie prekladať slovo po slove a potom informácie vymieňať spoločne.

Nemôžem sa dočkať, až odídem do spoločnosti Google...

Snažil som sa možno preukázať malú prekladateľskú pozornosť španielsky hovoriacemu priateľovi / klientovi pomocou prekladu Google. Bol flummoxovaný (nepoužil som slovo flummoxed), ohromený a nakoniec po ospravedlnení videl humor a aspoň úsilie v tomto pokuse.

Dobrým testom je, že si zoberiem čokoľvek, čo je preložené do akéhokoľvek jazyka, a umožním spoločnosti Google preložiť ho späť do angličtiny a zistiť, či to vôbec nemá význam.

No, duh. Alebo, ako to spoločnosť Google prekladá, „Bueno, duh.“

Ak potrebujete presný preklad pre niečo ako webovú stránku, odporúčam vám zvýšiť náklady tak, že si najmete dvoch prekladateľov a potom prediskutujete oba preklady s oboma prekladateľmi. Najmä v prípade akýchkoľvek technických (právnych, lekárskych, vedeckých, technologických atď.) Schopností prekladateľa sa bude líšiť a rovnako ako v prípade, že spustíte anglickú kópiu okolo editora, mali by ste spustiť prekladanú kópiu za inú prekladateľ.

Varovným príbehom pre všetkých je staré auto Chevrolet, Nova. Keď si s tým medzinárodne uvedomili, nikto si neuvedomil, že „No va“ v španielčine znamená „nejde“.